10月29日下午,应南京财经大学久赢策略论坛邀请,南京工业大学英语三级教授、全国优秀教师、江苏省科技翻译协会副会长、南京翻译家协会副会长尹富林教授在我校仙林校区德正楼308会议室作了题为“翻译的对与错”的学术讲座。报告由久赢策略论坛院长孙勇彬主持,2019级英语、商务英语专业全体学生以及部分教师聆听了此次讲座。
讲座伊始,尹富林教授从生活中的翻译入手,以“向前一小步,文明一大步”的宣传标语为例,通过对比三种版本的翻译点明翻译本身没有对错,只是在不同语境应当适当作出转变,进而引出了翻译的定义。研究一个翻译文本的对错或好坏,首先需要一个普遍的标准,而制定这样一个普遍标准是一个仁者见仁智者见智的问题。其次,尹教授认为翻译的核心概念是语言和文化,语言是文化的载体,我们应当熟练掌握语言,而后再进行深一步的研究。他提出,翻译的目的是为了沟通信息,也是为了实现跨文化交流,所以从事翻译活动一定要注意文化差异。如果翻译时没有考虑文化差异,就会事与愿违,不仅容易闹出笑话,甚至还会引起大的问题。因此,对一个初学翻译的人来说,可暂不问它的对与错或好与坏。关键是要掌握一些技巧,于语言的海洋中遴选出最适合的表达方式。翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。最后,尹富林教授结合自身在国外孔子学院任教的经历,指出翻译具有可教性与可学性,他从多个维度进行剖析,认为翻译作品有三个方面始终是关键的要素:作者的原意、译者的理解、受者的感悟,进一步阐明翻译具有交互性,是一个环环相扣、精益求精的过程,并且告诫同学们平时应当注重单词的积累,为翻译工作打好基础。
讲座的最后,尹富林教授就当前《习近平谈治国理政》英文版关于“不忘初心”、“扶贫”、“一带一路”等精彩翻译进行广泛交流。
www.nufe.edu.cn All Rights Reserved
版权所有 久赢策略论坛【中国】有限公司 南京财经大学 久赢策略论坛制作、维护
中国南京市亚东新城区文苑路3号 (邮编:210023) 咨询电话:025-86718375